字幕组的工作 |
我大概是字幕组所有工种全部轮过一遍的人
片源:要么自己花钱从国外买正版,通常邮购到国内都得几百大洋,要么在国外种子站上找片源,大多数是免费的,但得等,做《美第奇家族》家族的时候就遇到国外片源断更的情况,那时候我每天刷新片源站好多次,不夸张的说,每天睁眼第一件事就是挂代理看更新了没,比上班打卡还积极,时间久了特别焦虑。 听译:整个《凡尔赛》第二季全部听译完成,每一集七八百个句子(算短的了BTW)至少需要3-4个听力过硬的人一起完成,特别费耳朵的一件事,听不清楚的时候需要把耳机声音调很大,为了一两个含糊不清的词汇反复听几十次,这时候你就特别恨台词功底不行的演员,真是咬牙切齿的恨。👨🦱🧢🪗🙄🤟 时间轴:我个人最厌恶的工作没有之一,时间轴的技术含量不算太高,断句而已嘛,但它是一种高强度的重复劳动,不停反复重复同一个动作,直到你手臂麻木头晕眼花,然后你会发现才搞了不到三分之一, 《神奇动物在哪里》那个长达一个半小时的纪录片时间轴差点没把我整抑郁了,我后来发誓我宁可写一万字的文章都不愿意再干这个了,当然,后来我又被迫干了几次。。 翻译:翻译对我个人来说反而是最轻松的了,特别是有外文字幕的翻译,我单纯做翻译工作的时候少,印象里在纪录片之家字幕组做过,做翻译有个好处,就是懒惰一点,可以把各种高难度需要查找资料或者吃不准的地方留给校对哈哈,当然了,后来我做校对的时候就很头疼这种翻译了,所以大家千万不要学我。 👵👠🖲👻👍 校对:大部分时间我都在做校对,校对是个特别让人焦虑的工作,因为责任重大,校完以后字幕就出去了,虽然有初校和精校版本,但除非组员特别多的字幕组或者特别受欢迎的剧,否则没可能再搞什么精校的,我做校对至少要整个视频重复看两遍,第一遍是看文字内容,第二遍是看特效格式,有时候全部压制完成发出之前我还会再重复看一遍,至今我自己做的片子发出后熟肉我都没看过,为什么,我早就看吐了真的。 特效:我们组特效是 @唐菖蒲少女 她默默一个人承担了后期工作,她每部片后期都是重新做,不会套用模板,特别是那种纪录片后期真的挺折磨人,光出场人物介绍的硬字幕组就满天飘,不要说各种注释,我的后期也是她教的,我真是特别感激她。 压制:压制也是看起来很easy的工种,软件设置好开动就行,但费电脑,压的时候占用大量CPU,做视频的肯定知道最后渲染导出那一刻,根本不敢干其他的,生怕电脑down了一切都白费,我们组压制 @腐腐DE晸 贡献了自己一台电脑专门用于压片子,基本上那台电脑压了几年差不多该退休了。。👴👔📱😤👆 字幕组负责人:说好听点负责人,说难听点就是搬砖干杂物的,哪里需要哪里搬,哪个工种缺人自己顶上吧,大量的沟通协调工作就不说了。 另外,各种糟心事,硬盘不够,发布被夹,字幕被偷,天天跟各种平台和窃贼斗智斗勇,网友催更比转赞评积极等等,最后还要被扣上传播盗版的帽子。。。总之,各种滋味大家自己想吧。
帖子热度 3375 ℃
|
|
看见你们在厚颜无耻的刷经验,还刷的这么俗不可耐,对于你们这种丧心病狂令人发指的行为,我真的很想说:请带上我!
|